محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 57 تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية محمد عرباوي.أ تيزي وزوجامعة :الملخص اللغة العربية له سمة خاصة إذا ما اقترن بمرجعيات ممارسة العمل محاكاة وتمثيل إن الاشتغال ب ، حيث تقوم الترجمة على تحليل المستويات اللغوية باعتماد حاسوباستعمال تكنولوجيا ال الترجمي أو ، يركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معاً أسلوب التكافؤ الشكلي الذي : أساليب منها وهنا . وأسلوب التكافؤ المعنوي الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة دون مراعاة شكل المصدر تعيش الترجمة الأدبية العربية علاقة جدلية بين أبعاد ثلاثة، الأول يحاكي النص المصدر ويراعي يشتغل بالإبداع لإشباع الحاجة الفنية للمتلقي، والثالث يسعى لتحقيق التوازن الأمانة العلمية، والثاني بالموازاة تقف التقنيات الحاسوبية لتمثيل المستويات والمعارف اللغويّة ووعي اللغة آلياً، بالاعتماد . بينهما ياغتها بصورةٍ يستجلي قدرات العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، وص: على جانبين؛ الأول نظري يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قادراً : رمزية منطقية، والثاني عملي .على محاكاة الإنسان في استعماله للغة .حاسوبالترجمة الأدبية، تكنولوجيا ال محاكاة اللغة، تمثيل اللغة،: الكلمات المفتاحية Résumé : Le sujet de la simulation et la représentation de la langue arabe a une caractéristique particulière lorsqu’elle se rapporte aux références de l’activité de traduction ou l’usage de la technologie informatique. La traduction tache à analyser les niveaux langagiers en adoptant quelques styles : style de l'équivalence formelle basé sur la conformité du message lui-même en forme et en contenu. Le style de l'équivalence sémantique qui cherche l’équivalent du terme traduit sans tenir compte de la forme de la racine. Là; La traduction littéraire arabe vit une relation polémique tridimensionnelle: la première simule le texte source et défère la fidélité scientifique; la deuxième s’occupe de l’innovation et de la création pour satisfaire le besoin artistique du récepteur, et la dernière tende à les mettre en équilibre. En parallèle, Les techniques informatiques consistent à représenter les niveaux et connaissances linguistiques et la conscience de la langue machinalement, en s’appuyant sur deux aspects, l’un théorique: il élucide les capacités de l'esprit humain à générer et produire les connaissances linguistiques, et les formuler d’une façon symbolique et logique; l’autre pratique: il investit ce qui a été réalisé sur le plan محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 58 théorique, pour le représenter, par la suite, à l'ordinateur afin que ce dernier soit capable de simuler l'utilisation humaine du langage. Mots clefs : la simulation de la langue, et la représentation de la langue, traduction littéraire, technologie informatique. لمعاصر هو التطور التكنولوجي الذي امتزجت فيه إن أهم ما يميز واقعنا العلمي ا ثورة تكنولوجيا المعلومات التي أحدثت انفجاراً معرفياً ضخماً : ثلاث ثورات هي في مختلف التخصصات واللغات، وثورة تقنيات ووسائل الاتصال السلكية واللاسلكية التي لإلكترونية والتكنولوجيا الرقمية سهلت الاتصال بين البشر في العالم، وثورة الحاسبات ا التي توغلت في كل مناحي الحياة، ولعل أوضح صورة لامتزاج تلك الثورات هو شبكة .الانترنت العالمية ومن مظاهر هذه الثورات الراهنة تطور عمليات الترجمة وسرعتها بين مختلف د، وبشكل اللغات، حيث أدى كل ذلك إلى إعادة تحليل المستويات اللغوية من جدي في ظل اقترانها العربية اللغةاستيعاب مختلف عن الاشتغال التقليدي بها، فكيف أصبح بمرجعيات ممارسة العمل الترجمي واستعمال التكنولوجيا الحاسوبية؟ وما دور كل ؟وتمثيلها اللغة العربية محاكاة من الترجمة الأدبية والنظام الحاسوبي في :في محاكاة وتمثيل اللغة العربية الترجمةعيات تأثير مرج - أولاً الترجمة هي نقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص ، ويقصد 1المنقول، أو هي نقل نص أو كلام من لغة إلى أخرى بأدق وأحسن ما يمكن تتناول حياة بهذا اللفظ أيضاً سيرة شخصية معينة وتاريخها، لذلك تسمى الكتب التي .شخصيات معينة بالتراجم أن الترجمة علم تطبيقي ظهر منذ أقدم العصور، " جوئيل رضوان"ترى الأستاذة وهي ليست مجرد استبدال ألفاظ من لغة بما يقابلها من لغة أخرى، وإنما تقوم على عملية صهر كاملة وإعادة صياغة لغوية، وهي أشبه بنقل روح من جسد إلى آخر، وتشترط في المترجم عدة شروط أهمها إتقانه لأكثر من لغة واحدة، واختلاطه بمتكلمي اللغة الأم .2واللغة الهدف، ومعرفة خلفياتهم الحضارية والثقافية محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 59 العلم الفن؛ علم له قواعده وأسسه « :الترجمة بأنها" بشير العيوى"ويصف الدكتور الكلمة من شاعرية وإبداع ومواهب وضوابطه المنوطة به، وفن بكل ما وسعت هذه ، وهنا يمكن أن نفرق بين المترجم المهني الذي يكتفي 3»جمالية تخرج من ذات المترجم بما تلقاه في تكوينه الدراسي للغات الأجنبية، وبين المترجم الفنان الذي يتحكم في تغيير .الصور والمعاني دون المساس بجوهر النص المترجم مزيتان؛ الأولى هي نقل العلوم والآداب الأجنبية، والثانية هي وللترجمة عموماً فالترجمة إذن هي الوسيلة الأولى لدفع «ت وإثرائها بالمصطلحات الجديدة، تنمية اللغا ، وتساعد على 4»القصور عن اللغة وسد النقص في الأدب وكشف الظلام عن الأمة العامة والمتخصصة لجميع اللغات، تطوير اللغات وإغنائها، وتجديد الأساليب والمفردات .وتقتضي بالضرورة البحث في الصيغ والمصطلحات الحديثة الملائمة وبهذا يمكننا القول بأن الترجمة الأدبية، هي علم نقل الآداب الموجودة عند غيرنا بمختلف ميادينها للإطلاع عليها والاستفادة منها، وقد فتحت باب عالمية الأدب والثقافات نبية، لذا تعتبر وسيلة تحقيق التواصل الحضاري والاتصال بين الشعوب وعاملاً مهماً الأج في تهيئة ونجاح الحوار المعرفي بين الحضارات والثقافات، ومؤشرا بارزا على درجة التقدم الثقافي للأمم، فإذا كانت للترجمة تلك القيمة والأهمية فما هي ميادينها الأدبية؟ وما رجمة الأدبية عن بقية الترجمات الأخرى؟ وما مآل معالجة المستويات هي خصوصية الت اللغوية في ظل الترجمة الأدبية؟ الترجمة الأدبية هي ترجمة الأدب بأنواعه المختلفة :ميادين الترجمة الأدبية -أ :مثل الشعر والقصة والمسرح وما إليها، وبهذا فميادينها بشكل أساسي ثلاثة وهي لم يترجم العرب القدامى الشعر الأجنبي لعدة أسباب منها : رترجمة الشع -1 اعتزازهم بشعرهم وعدم حاجتهم لنقل أشعار غيرهم، ولأن عملية الترجمة تستدعي تبديل ، 5مع الغاية من الشعر يتلاءمالعبارة بألفاظها مما يؤدي إلى تغير نص الشعر، وهذا لا التعبير أهم من مادة المحتوى، بسبب دافع كما أنه في ترجمة النص الشعري يكون شكل .التخلي عن المعنى الحرفي لإنقاذ أثر الصوت والإيقاع والقافية محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 60 ظهرت ترجمة القصة نتيجة مبادرات فردية ممن تعلموا اللغات : ترجمة القصة -2 الأجنبية خلال النهضة العربية، ثم تلقتها الجرائد والمجلات فحضنتها وأشاعتها، غير أن ل الجمهور على القصة باعتبارها لوناً جذاباً من أنواع الفن الأدبي زادها رواجاً إقبا .6وانتشاراً ترجم العرب في البداية عن الفرنسية ثم اتجهوا إلى : ترجمة المسرحية -3 ، كما نقلوا بعض المسرحيات الإيطالية "شكسبير"المسرحيات الإنجليزية لاسيما مؤلفات ولم يقتصروا على مدرسة واحدة بل انتقوا ما لائم ذوقهم، وكثيراً ما والألمانية والتركية، .7كان يتبع المترجمون شهرة الكاتب أو شهرة المسرحية :خصوصية الترجمة الأدبية - ب الترجمة الأدبية ليست نوعاً متفرداً مستقلاً بذاته عن أنواع الترجمة الأخرى، بل هي ينة تنبثق من طبيعة النص الأدبي ولغته، أحد أنواعها، ولكن تتميز بخصوصية مع فالعمل الأدبي نص مفتوح يقبل قراءات متعددة لا تنضب أبداً، استناداً إلى المجاز وشبكات الدلالة التي يزخر بها النص، وموضوعه الظاهر هو كناية فقط يُطلب الكشف عنى عن المكني عنه، والمعنى الحقيقي في النص الأدبي هو مزيج معقد بين الم المفهومي والمعنى الانفعالي الموجود في الشكل، وهنا على المترجم أن يضع في الحسبان درجة تعقيد النص وتشابك مستوياته المتنوعة، وفهم معناه الحقيقي، وتقييم الاستراتيجية اللغوية والخطابية التي وظفها الكاتب، من أجل إعداد عملية التحول وفق معايير قابلية .القدرة على الاستيعابالقراءة و الشكل الأدبي هو وسيلة لإحداث البعد الجمالي، عن طريق التلاعب بالإيقاعات والأصوات وابتكار الاستعارات الحية والأنسجة اللغوية المتفردة وغيرها، حيث تعتمد الترجمة الأدبية على التذوق ومعايشة خيال الكاتب، والتمتع بالروح الإبداعية الفنية غير لحرفية، وتراهن على الأثر الجمالي الناتج عن الشكل الأدبي، فتعني بالبحث في اللغة ا . الهدف والثقافة الهدف عن المكافئات القادرة على إحداث انفعال مماثل لدى القارئ محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 61 وهو ما يميزها عن الترجمة العلمية التي تتصف بالدقة المتناهية ويحتاج كل من خلفية علمية عميقة متخصصة، وأن يكون المترجم أسلوبها ومنهجها ولغتها إلى متخصصاً في المادة التي ينقل منها وإليها فيعي رموزها ومصطلحاتها وعباراتها العلمية، الرياضيات، الفيزياء، الكيمياء، البيولوجيا، الطب، الصيدلة، الفلك، الهندسة : مثل مواد لمعاجم العلمية المتخصصة من أجل بأنواعها، وهذا ما يحتم على المترجم الاستعانة با .8التحقق من انتماء الكلمات التي يستخدمها إلى العلم الذي ينتمي إليه النص كما أن مرجع الترجمة العلمية هو بالضرورة نص علمي يتضمن كلمات ذات مفاهيم دقيقة ودلالات واضحة لا تحتاج إلى تفكير أو تأويل للوصول إلى معناها، ويمتاز الصراحة والدقة والبعد عن الغموض، بالإضافة إلى استخدامه الأرقام والرموز أسلوبه ب ، وهذه المواصفات اللغوية والمعرفية هي 9والمختصرات التي تصيب الهدف بشكل مباشر التي تميزه عن النص الأدبي الذي لا يعبر عن فكرة الأديب فحسب، بل يحاول التأثير ل توظيف المحسنات الأدبية واستخدام اللغة في عواطف المخاطَب وسلوكه، من خلا .للتعبير عن المعاني المجردة والأحاسيس الوجدانية وتخضع الترجمة الأدبية للنظرية اللغوية والنظرية الأدبية معاً، حيث تعاملت اللسانيات مع الترجمة على أنها مسألة لغوية بحتة وجزء من علم اللغة العام، فلعبت بذلك تنبع نظرية الترجمة من «لمشاكلها النظرية والعملية، حيث في اقتراح الحلول دوراً بالغاً .. جانب من علم الدلالة بصورة رئيسية - في إطار علم اللغة–علم اللغة المقارن، وهي ، كما تساهم معارف أخرى 10»كما أن لنظرية الترجمة علاقة وطيدة بعلم اللغة الاجتماعي . لم السيمياء وعلم الأسلوب والنقد الأدبي، والفلسفة والنطقفي إثراء نظرية الترجمة مثل ع غير أن المترجمين الأدبيين اعتبروا أن الترجمة عملية أدبية فنية وليست عملية لغوية، حيث رفضوا فكرة تصنيفها ضمن مواضيع اللسانيات، أو نسبها إلى المعرفة ترك مع الترجمة بصفة عامة في العلمية الصارمة التي يبررها التحليل اللساني، وهي تش إلى - نطوقة والمكتوبةوهي مجموعة من العلامات الم-أنها تتضمن تحويل شفرة لغوية فإذا كانت الشفرة اللغوية هي مناط البحث في علوم اللغة بصفة عامة، فإن «شفرة أخرى محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 62 هي - نونعني بها مجموع القواعد والأعراف السائدة في تراث أدبي معي–الشفرة الأدبية .11»مناط البحث في فنون الترجمة الأدبية :المستويات اللغوية في ظل الترجمةمحاكاة وتمثيل -ج ة بصفة عامة، ومن ثم تغير مستويات اللغدرجة محاكاة أثرت الترجمة في تغيير ، شفراتها مما يحتم تبديل طريقة تحليل مستوى تمثيلها من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، :فيما يلي يظهر ذلكو تلقى معجم اللغة العربية كما هائلا من المفردات ذات : المستوى المعجمي -1 الدلالات الجديدة والمفاهيم العديدة التي ليس لها مقابل في العربية، وهذا بسبب ترجمة المفردات وتعريبها، خصوصاً عن طريق وسائل الإعلام التي سهلت عملية الاستدلال ية بما يناظرها حرفياً في اللغة العربية، لتصبح كلمة ذات أصل أجنبي الآلي للكلمة الأجنب راديو، تلفزيون، تلفون، فاكس، وهي تواجه : وضعت في ثوب سائغ للسان العربي، مثل صعوبة تصريفها أو البحث عن أفعالها، وتزداد صعوبة إذا كانت مزيدة بسوابق ولواحق، .12يفكيلوغرام، سنتيمتر، تلغراف، ميكروو : مثل تغيرت تراكيب وجمل وعبارات اللغة العربية بسبب : المستوى النحوي والتركيبي -2 الميل إلى استعمال المفاضلة بتركيب : النقل المماثل في ترجمة التراكيب الأجنبية، مثل ، تأثراً باللغة )أدق، أوسع(بدل اسم التفضيل ) أكثر دقة، أكثر اتساعاً (إضافي على نحو فنجد more+objective or adverbe: قاعدة ي تستعمل في المفاضلةالت الإنجليزية كما نسجل الميل ). more exact, more extensive: (أصل عباراتهم المترجمة هو ندوة : (إلى إحلال تركيب الصفة والموصوف محل تركيب المضاف والمضاف إليه، مثل كما نلمس التأثر ). كرة القدم مباراة(بدل ) ة كرويةامبار (، و)ندوة توعية(بدل ) توعوية : في اللغة الانجليزية من خلال إقحام كاف التشبيه في بعض العبارات، مثل) as(بحرف ومن ذلك أيضاً ذكر الفاعل عند البناء ). الواقعية كمفهوم أدبي، البرلمان كسلطة تشريعية( بعض للمجهول، وهو ليس من خصائص العربية بل من خصائص الانجليزية، فنجد في محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 63 the letter was sent(ترجمةً لعبارة ) أرسلت الرسالة من قبل فلان(الترجمات عبارة by some one(13. بعد تعديل معجم اللغة العربية بفعل الترجمة، تغير : المستوى الصرفي -3 المستوى الصرفي وتم إخضاع تلك المفردات الجديدة لأوزان صرفية عربية سليمة، ، وتصنيع، )فعللة(العولمة، الكهربة، الحوسبة، على وزن : مثلفظهرت مفردات جديدة ، كما 14 )تفعل(، وتصحر، تجنس، تأقلم، على وزن )تفعيل(تطبيع، تشخيص، على وزن ساعد قانون صياغة المصدر الصناعي على حل الكثير من مشاكل إيجاد ألفاظ عربية لأجنبية الجديدة الوافدة بفعل تناسب وتوافق من حيث المعنى والمبنى لتلك المصطلحات ا التكنولوجيا واحتكاك الحضارات، وذلك بإضافة ياء النسبة المشددة وتاء التأنيث إلى الاسم التعليمية، الإنسانية، الأرستقراطية، : أو الفعل أو الحرف، مثل - عربياً أو عجمياً - .الخ...الفوقية، البعدية ة لم تعرفها العربية من قبل، دخلت حروف وأصوات جديد: المستوى الصوتي -4 وهي لا تؤثر سلباً على اللغة العربية بل ) پ، ڤ، چ: (وهذا بتأثير الترجمة مثل حروف تمكنها من تمثيل أدق مما كان متاحاً في السابق للأصوات المحلية أو المترجمة ة ، وليست العربية وحدها التي تأثرت بهذا، بل حتى اللغات الأجنبي)p, v, g: (كحروف في ) ö(لم تكن في منأى من هذا التأثر، فالانجليزية على سبيل المثال أدخلت حرف اللذان أصلهما فرنسي في كتابة ) é, ç(، وأدخلت الحرفين )röntgenize(كتابة كلمة .café, façade(15(كلمات مثل :محاكاة اللغة المصدر وتمثيلها باللغة الهدفأساليب الترجمة في -د بدأت الترجمة الأدبية في الخضوع لمنهجية علمية في منتصف القرن العشرين، بسبب تطور علم اللغة عموماً ونظريات الدلالة خصوصاً، وظهور نظرية الاتصال على ، والشروع في استخدام الحاسوب في "جورج ميلر"و" جارلس مورس"يد باحثين أبرزهم الترجمة في السياق الثقافي والاجتماعي إجراء الترجمات الآلية، حيث بحثت نظريات الذي تصاغ فيه الرسالة، وفي مدى توافق اللغتين الناقلة والمنقول منها من حيث بنياتهما محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 64 الصرفية والنحوية والدلالية والأسلوبية، لسد الثغرات الموجودة في اللغة الناقلة، كما والدليل ) المفهوم(والمدلول ) الشيء(تطرقت إلى صيغة المعنى بتحليل العلاقة بين الدال .16"شاردزتأوكدن وري"وفقاً للمثلث الدلالي لـ ) الكلمة( اللغوي تقوم على الاستعانة بالقواميس مقاربة التكافؤ الترجمة في استراتيجيةإن المعجمية، : المجالات المختلفة، وعلى البحث عن المعاني الثنائية اللغة والمتخصصة في والإيحائية، وانتهاج أساليب نقل مختلفة، وبالنظر إلى نظريات الترجمة النصية، السياقية، التي توالت عبر الأبحاث اللسانية والنقدية التي قامت بشأنها، أمكننا ذكر أهم أساليب :ة كما يلياللغ محاكاة وتمثيلالترجمة في تعتمد أسلوب التحليل اللساني الخطي الذي قدمه الباحث: الترجمة الخطية -1 ضمن تصور ، وهو يقف عند تحليل مختلف المكونات الظاهرة للسلسلة الخطية"كاتفورد" نحوي معجمي صوتي مهملاً كل ما يتعلق بالكلام واللغة، ويرى أن التكافؤ النصي لا يتحقق عن طريق التوافق الشكلي للترجمة الحرفية كلمة بكلمة أو بنية ببنية، لاختلاف ويبحث أسلوب التكافؤ الشكلي عن ي،توى المعجمي والمستوى التركيبلمساللغات في ا المقابل الشكلي ويركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا، فيوازن الرسالة الهدف بالرسالة المصدر من حيث عناصر اللغة والثقافة لتحقيق مقاييس الدقة .17والصحة أسلوب التحليل اللساني البراغماتي، وهو أسلوب تعتمد : الترجمة البراغماتية -2 عملي يقوم على استغلال السياق النصي والسياق الذي يفضي إلى مفاهيم الوضعيات والتجارب المعرفية، للتوصل إلى الجانب الخفي للسلسلة الخطية، وفهم المعنى الشامل التكافؤ المعنوي ويطبع هذا النوع من الترجمة أسلوب .18للرسالة وهي مدمجة في خطاب الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة الذي قد يقتضي أحيانا التغيير الوظيفي في القواعد النحوية والتركيبية لترجمة تركيب لغوي في اللغة المصدر ليس له نظير قواعدي في اللغة المنقول إليها، أو حين لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة بنفس وظيفتها محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 65 اللغة المصدر، بهدف الوصول إلى المستوى الكامل من طبيعية التعبير وربط قارئ في .اللغة المنقول إليها بالسلوكات والثقافات الملائمة لبيئته تعتمد أسلوب التحليل اللساني البنيوي الذي يقوم على فكرة : الترجمة البنيوية -3 ارجي غير اللغوي الخاص به، أن كل نظام لغوي ينطوي على طريقة لتفسير العالم الخ بحيث يختلف عن الأنظمة اللغوية الأخرى، كما يتغير النظام نفسه من مرحلة لأخرى، وتتجلى هذه التغيرات والفروق في كل المستويات اللغوية الصوتية والصرفية والتركيبية والدلالية، وهي أساس تكوين اللغة، فالكلمات لا تغطي نفس المساحة المفهومية الإعارة، : في اللغات المختلفة، ولكن توجد عمليات نقل معترف بها في العالم مثل التكييف، الاستبدال، تحويل الصيغة، الترسم أو المحاكاة اللغوية، كما توجد مبادئ لغوية عالمية ومسميات مشتركة تسمح بالعبور من لغة إلى أخرى، وتفسح إمكانية التواصل .19وتعلم اللغات تعطي الأولوية إلى العمليات الفكرية وإلى محتوى الرسالة : الترجمة الدلالية -4 بدلاً من مقاصد المؤلف وتأثير الرسالة، وتحاول أن تنقل المعنى السياقي الدقيق للأصل بقدر ما تسمح به الأبنية الدلالية والنحوية في اللغة الثانية، فتميل إلى المبالغة والتركيز تخصيص حتى تنقل قدراً أكبر من المعاني في سبيل الوصول إلى فروق والتفصيل وال دقيقة في المعنى، كما يميل أسلوبها إلى الثقل والتعقيد لأنها تحاول الحفاظ على لهجة المؤلف الفردية وعلى أسلوبه الخاص في التعبير، وتفضل روح لغة المصدر، وتركز على النظر إلى قدرة المتلقي على إدراك إيحاءات الحفاظ على تجليات الثقافة الأصلية دون تلك الثقافة، وتحاول تجاوز الزمان والمكان ومخاطبة جميع القراء على نطاق عالمي ، وهذه الترجمة تناسب النصوص 20سعيا نحو التجاوب مع المؤلف حيا كان أو ميتا دائماً في تردد بين الفلسفية والدينية والأدبية والعلمية والسياسية، غير أنها تضع المترجم نسبة المعنى الحقيقي ونسبة المعنى الإيحائي والتمثيلي الذي يعتبر أهم جوانب النص .الأدبي محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 66 تعتمد أسلوب التحليل اللساني التواصلي، حيث يقر : الترجمة الاتصالية -5 أن الترجمة ليست نقل للدلالة اللغوية بقدر ما هي استعادة للمعنى الذي" جاكبسون" لا يتجلى إلا في استعمال اللغة في وضعية التواصل، لأن أصل الترجمة هو إعطاء رسالتين متعادلتين في شفرتين مختلفتين، حيث أن الشفرات أو العلامات اللغوية قد تفُسر ، وقد )الترجمة داخل لغوية(بعلامات أخرى من نفس اللغة بواسطة التعريف والوصف الترجمة (، وقد تتُرجم بعلامات غير لغوية )الترجمة بين لغوية(رى تُؤَول بواسطة لغة أخ ، وجوهر الترجمة الاتصالية هو الرسالة في حد ذاتها حيث تؤثر بتأثيرها 21)بين سيميائية فتحاول أن تترك في قرائها تأثيراً أقرب ما يكون إلى التأثير الذي يتركه الأصل في قرائه، قع أي مشكلات أو غموض، وأسلوبها أقرب إلى الأسلوب وتركز على المتلقي حتى لا يتو التقليدي في الترجمة، فيتنازل عن خصوصيات اللغة الأصل ليتماشى مع اللهجة الاجتماعية والمقروئية في اللغة الهدف، وهو أكثر سلاسة وبساطة ووضوح ويستخدم بوطة عبارات عامة وشمولية في النصوص الصعبة، وهي ترجمة وقتية، جذورها مر .22بسياقها، تعمل على نطاق ضيق وتركز على فئة واحدة من القراء يبدو أن الترجمة الاتصالية أخرجت النظرية اللغوية للترجمة من مشكلة إلغاء مفهوم المعنى والدلالة والسياق من تحليلها، وانفتحت على علم اللغة الاجتماعي، وعلم النصوص التعليمية والإخبارية والإعلانية، الدلالة الاجتماعي والسيميائيات، وهي تناسب ولا تناسب الكثير من النصوص خصوصاً الشعرية منها، وهدفها هو نجاح النص المترجم في التواصل مع أكبر عدد من المتلقين، إلا أن هذه الترجمة ذات طبيعة تخمينية إزاء .التأثير الذي يمكن أن تحدثه على القراء مة الأدبية تسير في قطارين مختلفين يتقاطعان أحياناً يتبين مما سبق أن الترج في اللفظ وتارة في المعنى، الأول يعني بالترجمة الحرفية التي تترجم كلمة بكلمة وتمجد الأصل وترجح الأمانة والدقة على جمال الأسلوب، والثاني يعني بالترجمة المتحررة التي قروئية والأناقة وتهدف إلى الوضوح والبساطة وتتوخى تجعل الأولوية للمتلقي، وتنتصر للم محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 67 الحس السليم والذوق الرفيع، غير أنها تتوجه إلى اللغة الهدف على حساب اللغة .المصدر، وتضحي بدقة النص الأصلي وأحيانا تتلفه لصالح المعنى والشكل الجميل اظ بخصوصية في هذا الصدد يرى بعض الباحثين بأنه على الترجمة الأدبية الاحتف على ضرورة التعامل مع " كريستين ميسون"لغة وثقافة النص الأصل، حيث تؤكد الباحثة النص كجزء من الثقافة التي ينتمي إليها، لأن دور الترجمة هو تعريف قارئ النص الهدف بثقافة النص الأصل، ومن الباحثين من له رؤية مغايرة وهي أنه على الترجمة ى المكونات الأدبية ذات الطابع الإنساني الشامل، حيث يوضح الباحث الأدبية التركيز عل بأن منزلة الترجمة ثانوية مقارنة بالنص الأصل، لأن هدفها هو نشر " مناحيم داجوت" التفاهم العابر للثقافات، وأن أهمية النص الأصلي تقاس أولا بمميزاته الإنسانية الشاملة توفيقية، حيث " جون كوهين"ين يمكن اعتبار رؤية بدلا من خصوصياته الثقافية، في ح يرى في الترجمة عملية تواصلية، توحد بين لغتين دون إلغاء المسافة الفاصلة بين الأنا والآخر، فهي لغة ثالثة تجعل من الغربة ألفة وتجسر بين لغة المتلقي ولغة الكاتب، .23وثقافة بينية تجسر ثقافة بأخرى التوفيقية لأساليب الترجمة، هي " جون كوهين"ن رؤية يتجلى لنا في الأخير أ الأقرب إلى الفعالية لأنها تراعي معيار جودة الترجمة المتمثل في الدقة والقدرة على نقل أكبر عدد ممكن من معاني الأصل، كما تتميز بالمرونة التي تساعدها على تجاوز جمة الأدبية العربية المعاصرة المشاكل العملية، وفيما يلي نحاول أن نناقش آفاق التر .بالنظر إلى تلك المشاكل : اقتران الترجمة باللغة، العوائق وسبل تجاوزها يقع راهن الترجمة الأدبية العربية في مثلث جدلي، ركنه الأول يركز على البعد الشكلي في أسلوبها ويجذبها إلى المحاكاة والتقليد والانهماك في النقل والوضع واحترام نص المصدر ومراعاة الأمانة العلمية تجاه مقاصد مبدعه، وركنها الثاني يؤكد على ال البعد المعنوي في أسلوبها ويجعلها تميل أكثر إلى الممارسة الفنية وإضفاء اللمسة الجمالية والإبداع المتصل لإشباع الحاجة الفنية لدى متلقي النص الهدف وإرضاء محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 68 لية معه، وركنه الثالث يسعى لتحقيق شيء من التوازن توقعاته، وتحقيق الكفاية التواص .بينهما الترجمة الأدبية العربية مشكلات نظرية حادة واجه توفي ظل هذه العلاقة الجدلية أهمها مشكلة الأمانة في الترجمة، فالكثير من الدارسين يرى بفكرة خيانة الترجمة الأدبية ي الأدب مثل الأسلوب والبلاغة والشعر غير واستحالة سلامتها، لأن الوسائل الحقيقية ف قابلة للترجمة والنقل إلى حد ما، إذ إنّ المترجم لا يقوى على الإبانة عن البعد الجمالي للغة الأصل، وقد لا تكون له معرفة مباشرة بالنص الأدبي الأصلي فتكون ترجمته ذات نتوج تعويضي وامتداد وكثيراً ما كانت الترجمة الأدبية عبارة عن م. نوعية رديئة اصطناعي لأدب أجنبي مُسَخر كنموذج، مثل الأدب اللاتيني أو اليوناني، ولكنها تحول ، ولتجاوز هذه العوائق يمكن استعمال جمل 24دون إنتاج اللغة الأم لأدب وطني طريف فاء الغرض، يتفسيرية لتقريب المعنى، وإعمال الرصف والتعويض إذا كان قادراً على است . حترام العدول والانزياح الذي يعبر أحياناً عن أفكار شخصيةوا كما أن الانتقال من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يؤدي عمليا إلى ضياع جزء من المعنى، لأن معنى النص لا يحدده مجموع معاني المفردات المكونة له، وإنما تحدده والدلالية والأسلوبية والتداولية، التي بيانات النص النحوية والصرفية والصوتية والمعجمية تنتظم بينها تلك المفردات، ولكل مفردة عدة معانٍ وفق السياق الذي ترد فيه، ووفق ثقافة وخبرات المرسل والمتلقي لها، وتعتبر ظواهر المجاز والتفسير الدلالي والتوسيع الدلالي البيانات والظواهر السالف من العوامل المساعدة على تعدد معاني المفردات، وكل تلك ذكرها تشكل البصمة التي يختص بها النص الأصل، ومثلما تميزه عن غيره من .النصوص فإنها تميزه عن النص الهدف بعد الترجمة ولعل أخطر وأثقل مسؤولية في مراعاة أمانة الترجمة الأدبية تكمن في ترجمة بوية الشريفة، فهل الأولى منع النص الديني خصوصاً القرآن الكريم والأحاديث الن ترجمتهما؟ وهذا خوفاً من التحريف والافتراء لقداستهما وعلاقتهما بالتشريع الإلهي، لأن ما حرف الكتب السماوية الأخرى هو الترجمة خصوصاً التوراة، أو الأحرى هو إباحة محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 69 ن لأنه محفوظ ترجمتهما؟ لتمكين الأمم الأخرى من فهم الإسلام، وأنه لا خوف على القرآ ، فريق يؤيد وفريق 25ومصون من االله تعالى، وفي هذا الشأن انقسم العلماء إلى فريقين يعارض، وبما أنه لا يجوز أن يتعبد بالقرآن إلا بنصه فقد اُكتفي بترجمة معانيه فقط، وهنا تظهر خطورة أخرى وهي أي تفسير يعتمد في ترجمة القرآن؟ خصوصاً مع وجود ومختلفة في بعض المواد، وهنا تقتضي الأمانة أن يجتهد المترجم أولاً في تفاسير كثيرة قراءة التفاسير المختلفة للآية التي يريد نقل معانيها إلى لغة أخرى ثم يعبر عن تلك المعاني بلغة الترجمة، مع الأخذ في الحسبان أن أي خطأ منه قد يسبب فهما سيئاً .للإسلام هي و ، ة العربيةة بإيراد بعض أسباب نجاح الترجمة الأدبيفي الأخير نختم هذه الفقر ترتفع فيها درجة المحاكاة والتمثيل بين اللغة المصدر واللغة الهدف إلى أعلى التي يقترب تأثيرها مستوى دون ضياع المعنى، وتستوعب أكبر قدر من مستوياتها اللغوية، و :هيفي القارئ من تأثير النص الأصلي فيه، و المترجم الأدبي أن يكون أهلاً وكفؤاً لمهمة الترجمة، فهو الواسطة بين على -1 المؤلف والقارئ، فيجب في البداية أن يستوعب مضمون النص الذي يريد ترجمته، وذلك عن طريق قراءته بانتباه ودقة متناهية، لفهم مفرداته الغامضة وربطها بالنص، وكنه ، وأن يجعل النص المترجم يشبه النص الأصلي أسلوب المؤلف والوقوف على تدرج أفكاره كثيراً من حيث أسلوبه وروحه، وأن ينفتح على الثقافات الأخرى ويطّلع على كل جديد وأن يعرف أنواع النصوص وميزاتها، وأن يتواصل مع الثقافات العالمية دون التنكر للثقافة .26الأم من حيث التاريخ والفكر والأدب والقيم جم إذن أن يدرك أنه قد أبرم مع المؤلف التزاما بنقل نصه بأمانة، على المتر -2 وتقتضي هذه الأمانة الحفاظ على معنى النص وعلى روحه، فروح النص هي التي تحيي في المتلقي الصورة المعبر عنها عن طريق الاستعانة بأساليب البيان مثل التشبيه فإذا كانت لغته علمية فيجب أن تبقى والاستعارة والمجاز، كما تقتضي الحفاظ على لغته كذلك ولا تتحول إلى لغة أدبية أو فلسفية، وإذا كان مستوى لغته بسيطا موجها إلى العامة محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 70 فلا ينبغي أن يكون مستوى اللغة الهدف موجها للنخبة، وأن يراعي عبقرية اللغة المنقول نصاً أصلياً كُتب منذ إليها، فلا يحس المتلقي أنه يقرأ نصاً مترجماً عن نص آخر بل البداية بلغته التي يألفها، ومهما أتقن عمله فإن معناه يقترب دائماً من معنى النص الأصل ولا يمكن أن يساويه، كما أن الخطأ وراد ولا يصنف بالخطير إلا ما تعلق بخيانة .النص الأصل في وجهٍ ما للغة التي ينقل إليها، يشترط فيه أن يتمتع بإجادة اللغة التي ينقل منها وا -3 والتعمق في جميع خصائصهما، والإحاطة بفروع العلوم الأخرى التي يترجم منها أو لها والإلمام بمصطلحاتها، وأن تكون لغته واضحة سلسة مفهومة كما، ويقدر على الإبداع وتعتبر الإجادة اللغوية من الأساسيات الضرورية. والتنسيق والربط بين المعاني والجمل للمترجم، بالإضافة إلى الموهبة والثقافة والإطلاع ونوعية التعليم التي تدفعه للكشف عن .27درر وكنوز اللغة الأصل، ووضعها في أماكنها السليمة في اللغة الهدف تطوير المترجم الآلي لخدمة اللغة العربية، وتعزيز التعاون والتنسيق بين -4 ع البحث دائماً عن المصطلح الصحيح والمناسب، الهيئات العربية للترجمة الأدبية، م خصوصاً بعد اتساع اللغة العربية لكثير من المصطلحات بسبب حركة نقل العلوم الترجمة الفاعلة هي تلك التي تنطلق من فهم وتمثل «والمعارف من الأمم الأخرى، لأن د عن هذه المصطلح في اللغة الأصل، وضبط إطاره النظري وكثيراً ما أدى الابتعا .28»..الأسس في العمل الترجمي إلى ما يسمى بالاضطراب ضرورة مراجعة النص المترجم مكتوباً، بغية التأكد من صحة الترجمة والتعبير -5 والدقة والترتيب، ويتم ذلك بتقويم وتصحيح الأخطاء اللغوية والمعرفية والمنهجية، ومن لأقل، وستخطر ببال المترجم أشياء المستحسن ترك الترجمة لأيام أو لساعات على ا جديدة عند مراجعة النص بعد هذا الفاصل الزمني، مما يؤثر على جودة الترجمة ودقة ، وربما بسبب هذه المراجعة أو بسبب بعض الغموض أو التناقض في النص 29التعابير الأصل يضطر المترجم إلى إضافة شرح أو تفسير أو ملاحظة أو تعليق في بداية النص . المترجم أو نهايته محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 71 كانت نتيجة اقتران هذه المادة العربية المعاصر للغة ناولالسمات التي طبع بها الت تقف في الجانب الموازي التقنيات الحاسوبية حيثسبة، و حاب العولمة كالترجمة والبأسب ات مستويتشمل مجالات المعالجة الحاسوبية و ارف اللغويّة ووعي اللغة آلياً، لتمثيل المع . غير أنها ذات طابع آلياللغة العربية :اللغة العربيةتأثير مرجعيات الحوسبة في محاكاة وتمثيل - ثانياً فرضت نمطا مستحدثا لمعالجة ونقل وتخزين المعلومات تكنولوجيا الحاسوب يتصف الحاسوب بالقدرة على تمثيل الأفكار باستعمال الأنظمة المعلوماتية، حيث المعلومات، ووضعها في التمثيلات المُلائمة لها، وأثرت العلاقة بين الحوسبة وتوصيف واللسانيات في ظهور ما يُسمى باللسانيات الحاسوبية، التي اعتبرت إحدى فروع علم خير إلى اللسانيات التطبيقيّة، وحقلاً من حقول الذكاء الصناعي، إذ يهدف هذا الأ جانب اللساني والبلاغي والمصطلحي والتخصصي تفسير ظاهرة إنسانيّة بمراعاة ال« والعلمي، وبمراعاة قدرات العقل البشري من خلال ما يستطيع إنتاجه وإبداعه، وهذا ما .30»يسعى الحاسب الآلي إلى محاكاته من خلال برامج تحاكي هذه القدرات ، حتى تهدف اللسانيات الحاسوبية إلى مقاربة اللغة مقاربةً تستقصي القدرة اللغوية ، وتحاول فهم العمليات اللغوية وكيفية ترفع درجة محاكاة اللغة الآلية للغة الطبيعية بعض ما يستقر في اللاوعي داخلاً في دائرة الوعي، «: كّلها في العقلِ البشريّ، وجعلتش وعي اللغة، وذلك بوضوح هو الشرط الرئيس لنقل هذا الوعي إلى الحاسوب عند أهل ، وتدفع المعالجة الآلية اللساني ليكون دقيقاً وموضوعياً في بحوثه 31»بيةاللسانيات الحاسو اللغوية، فوعي اللغة آلياً لا يتحقق إلا حينما توضع اللغة في الإطار الذي يجعل مستخدم . 32الحاسوب يتعامل مع حاسوبه بلغته الطبيعية بكل ما يكتنفها من غموض وأخطاء جة وتحليل مستويات اللغة العربية باستخدام التقنيات وفيما يأتي نتطرق إلى كيفيات معال . الحاسوبية، وبعض مجالاتها التطبيقية محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 72 :الطبيعية الحاسوبي للغة العربيةالتناول -أ يقدم الحاسوب إمكانيات لمعالجة مستويات اللغة العربية وإدخالها إلى عقل الآلة ، وتنفرد لا يتكافأ معه تماماً ، لكنبشكل يحاكي دماغ الإنسان في طرق تفكيره وتعبيره اللغة العربية بخصوصيات تجعلها قابلة للاستجابة للإجراءات اللسانية الحاسوبية في أغلب مستوياتها ذات الارتباط بالجانب الصوري وخاصة في مستويي الصرف والتركيب، : حليلية كافةاللسانيات العامة بمستوياتها الت«: اللسانيات الحاسوبية تتألفُ منلأن مبادئ الصوتية والنحوية والدلالية، ومن علم الحاسبات الإلكترونية، ومن علم الذكاء إن كل هذه الفروع تتناسق وتتآلف . الاصطناعي، وعلم المنطق، ثم علم الرياضيات .33»لتشكّل مبادئ علم اللسانيات الآلي ومعجما ودلالـة كتابة وصوتا، وصرفا وتركيبا: اللغة نظام معقد متشعب المستويات وتداولا، والحاسوب بشقيه العتادي والبرمجـي يقـوم علـى هندسـة الـتحكم فـي الـنظم، ويشـكل منظومة برمجية منطقية قوامها الخوارزميات الصارمة التـي لا تشـتغل بـالظن أو بالنسـبية، ولـذلك فـإن القواعـد التــي يجـب أن تصـاغ لهـذه الغايــة يجـب أن تكـون صـورية وحاســمة ولا . التأويلتقبل تقوم اللسانيات الحاسوبية على جانب نظري يستجلي قدرات العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، ومن ثم صياغة هذه القدرات بصورة رمزية منطقية، ثم جانب عملي يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قادراً على محاكاة إن معالجة مستويات اللغة في ظل التقنيات الحاسوبية . 34للغةالإنسان في استعماله تتطلب التمكن من المعرفة اللسانية بجزئيات النظام اللغوي على ضوء النظريات اللسانية الصورية والمعاصرة، والإلمام بالمعرفة الحاسوبية ذات الصلة بمعالجة اللغات الطبيعية لتأقلم مع التفكير المنطقي الذي تقوم عليه وخاصة في جانبها البرمجي، وهو ما يعني ا .الآلة محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 73 :الحاسوبمحاكاة وتمثيل اللغة العربية في ظل معطيات -ب تتميز العربية بمكونين رياضيين يدفعاها للتعامل قُدماً مع الآلة، هما الجذر والوزن، ة حيـــث يشـــكل الجـــذر البنيـــة الأساســـي. وهمـــا معـــا غيـــر موجـــودين فـــي أغلـــب لغـــات العـــالم للكلمة، ويتولى الوزن وضع هيكلها العام، بتوزيع الحركـات علـى مختلـف حروفهـا، وتوزيـع .بغرض توليد كلمات جديدة) سوابق ولواحق وأواسط(المورفيمات الملتصقة بالجذر يتم توزيع الحركـات بواسـطة خوارزميـات التطـابق بـين الـوزن والكلمـة المنتجـة، لـذلك لـــك نقــرأ الكلمــات بســـهولة لأننــا نتكلمهـــا بــالأوزان ولـــيس لا نضــعها علــى الكلمـــات، ومــع ذ بالحركات، ويتولى المحلل الصـرفي الطبيعـي توزيـع الحركـات علـى الحـرفين الأول والثـاني من الكلمة في حالة الجذر الثلاثي، وعلى الحروف الثلاثة الأولى في الجذر الرباعي، أمـا لنحـــوي الـــذي يتعامـــل مـــع اللغـــة بوصـــفها الحركـــة الأخيـــرة للكلمـــة فيســـند توزيعهـــا للمحلـــل ا .35منظومة من الوظائف الصورية التي لها نظامها الخاص تتكون اللغة العربية من منظومة من الخوارزميـات الصـورية، مـدخلها الجـذور مـرورا بالأوزان التي تتمتع بقوة الإصهار المورفيمي المبرمج ومخرجها الكلمات والجمل، كما أنها ـــامج ـــى تطبيـــق خوارزميـــات صـــورية لإدخـــال مـــزودة ببرن ـــذي يعمـــل عل الكفايـــة اللســـانية ال الجذور والأوزان، حيث يمثل الجـذر مـدخل البرنـامج اللغـوي فـي كفايـة المـتكلم، فـي البدايـة ــــار الجــــذر المــــراد تشــــغيله، ، ثــــم تشــــرع الكفايــــة فــــي تطبيــــق )ثلاثــــي أو ربــــاعي(يــــتم اختي ، وفـــي مرحلـــة )ل.ع.ف(ي والمــادة الصـــورية خوارزميــات المطابقـــة بـــين مــادة الجـــذر اللغـــو ســوابق (لاحقــة يــتم تفعيــل الــوزن عــن طريــق خوارزميــات الإقحــام التــي تقــوم بــإدراج الزوائــد ، أمـا فـي مرحلـة 36في البنيـة النظريـة للجـذر بهـدف توليـد الكلمـة) ولواحق وأواسط وحركات ل الكلمــة إلــى بنيتهــا التحليــل فــإن العمليــة تكــون معكوســة، إذ يــتم تطبيــق خوارزميــات تحليــ الأساسية، أي الجـذر وهـذا مـا يؤكـد الطبيعـة الرياضـية للغـة العربيـة التـي جعلـت منهـا لغـة .انصهارية، خلافا للغات الأخرى التي تعد لغات إلصاقية لكل صيغة صرفية مقابـل دلالـي مخـزن فـي الكفايـة، وهـذا المكـون الـدلالي الصـرفي هو الذي يضـمن ربـط المسـتوى الصـرفي بـالمعجم والدلالـة، وتـؤمن ظـاهرة الانصـهار التـي محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 74 أمـا علاقـة الصـرف بالمسـتوى . تنفرد بها اللغة العربية حرية الحركة للكلمات داخـل الجملـة وخاصـة فيمـا يتعلـق بالأصـول المعتلـة، ونظـرا لارتبـاط كـل الصواتي فلا تحتاج إلى دليـل، صيغة صرفية بدلالة محددة تنتظم على شكل حقـول دلاليـة فقـد أخـذ الصـرف نصـيبا وافـرا وتتميـــز الجـــذور الثلاثيـــة بمرونـــة التحـــرك داخـــل البنيـــة اللغويـــة، خلافـــا . فـــي بـــاب الدلالـــة ل فيهــا دالـة وبقيــة العناصـر متغيــرات، للجـذور الرباعيـة والخماســية، أمـا فــي التراكيـب فالفعـ . 37وعلى هذا الأساس بني المعجم الإلكتروني لتراكيب العربية ونظـــرا للطبيعـــة الجبريـــة لنظـــام اللغـــة العربيـــة فـــإن الـــربط بـــين مســـتوياتها أمـــر بـــالغ التعقيــد لا يمكــن أن تقــوم بــه الآلــة إلا إذا تــم تزويــدها بمنظومــة الخوارزميــات اللغويــة التــي بـــين مختلـــف مكونـــات النظـــام اللغـــوي، وهـــي قواعـــد لســـانية صـــورية مهمتهـــا التوليـــد تجمـــع والتحليل، وظهرت تطبيقات تلك القواعد في عـدة مجـالات تتعلـق ببنـاء عتـاد اللغـة العربيـة .وإنجاز برمجياتها العلمية :لمستويات اللغة العربيةللمعالجة الحاسوبية المجالات التطبيقية -ج المكتوب : فسها في مناحي الحياة بصور متعددة على المستويينتفرض اللغة ن والمنطوق، ولذلك تتعدد مجالات المعالجة الحاسوبية للغة وفق تعدّد مستويات اللغة، وتظهر المجالات التطبيقية للمعالجة الحاسوبية للغة في البرمجيات البحثية والتعليمية المحارف العربية، المعاجم : اني وأهم عناصرهالتي تعتمد بشكل كبير على بناء العتاد اللس الإلكترونية، المدقق الإملائي والنحوي والمشكل الآلي، المولد والمحلل الصرفيان، المولد .والمحلل النحويان : المحارف العربية -1 يــــتم ذلـــــك بصــــناعة الحـــــرف العربــــي آليـــــا وفــــق خوارزميـــــات الــــتحكم برســـــمه علـــــى يح العربية بـين مختلـف الـدول العربيـة، تيسـيرا لنقـل البيانـات الحاسوب، وتوحيد لوحة المفات والوثــــــائق المدخلــــــة باللغــــــة العربيــــــة إلــــــى الحاســــــوب ســــــواء باليــــــد أو بالماســــــح الضــــــوئي، ، ورغم طرح مشـكل تعـدد 38واسترجاعها وفرزها ونشرها وعرضها وتبادلها بين المستخدمين محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 75 إلا أن جهـــــــود اللســـــــانيين الجهـــــــات التـــــــي تولـــــــت تنمـــــــيط لوحـــــــات المفـــــــاتيح الحاســـــــوبية، المتخصصــين فــي البرمجــة العربيــة مكنــت المســتخدم العربــي اليــوم مــن تبــادل المعلومــات فــي حاســوبه ) Windows(وز انــديو الباللغــة العربيــة شــرط أن يكــون قــد أضــاف إلــى بيئــة .شفرة المحارف العربية التي " الرومانية الشفرة العربية: "ومن أدوات تطويع محارف العربية للمعالجة الآلية ، انطلاقا من نصوص )CRAL(صاغها مركز الأبحاث والتطبيقات اللسانية العربية القرآن الكريم، النثر الكلاسيكي، النصوص المعجمية، والنصوص المعاصرة، : مختلفة مثل اللام : علامة، علامات أخرى مثل 28حيث أُضيف إلى الأبجدية العربية القديمة ذات ، )ئ، ؤ، أ، إ، ء(، أشكال الهمزة )ى–ا(، الألفان ) ة- ت(التاءان ، )لا(والألف الشدة، المدة، (، ورسوم شكل الحروف )سكون- كسرة–ضمنة–فتحة(والحركات القصيرة ، وهناك بعض النصوص تتطلب مجموعة من الرموز والعلامات )الوصلة، و التنوين لمؤشرات الفونيتيكية في معايير النقط والتجويد وا: تستوعب خصائصها الشكلية، مثل .39النص القرآني :المعاجم الإلكترونية -2 ليس من المفيد اليوم الاكتفاء بالمعاجم القديمة الورقية الموضوعة على طريقة المناهج التقليدية والمسماة في بالصناعة المعجمية أو المعجمية، لأن تقنيات التخزين من بناء معاجم آلية وفق ضوابط لسانية ومعالجة المعلومات التي توفرها الآلة تمكن وحاسوبية صارمة، والوضع الحالي للغة الضاد، يفرض أكثر من أي وقت مضى التفكير جديا في بناء معاجم إلكترونية للغة العربية على غرار اللغات الأجنبية، قصد تقليص هوة إن المتنفس الطبيعي لكل «. اجم العربية والمعاجم الأجنبيةالفجوة الرقمية بين المع النظريات والمناهج اللسانية أصبح هو ما تحققه المعلوميات من تقدم في صياغة البرامج القادرة على تقييس دماغ الإنسان، وبذلك أصبحت قادرة على صياغة قوانين صورية تقوم بدور مزدوج، من جهة وصف النظام اللغوي في سائر مستوياته باستعمال لغة عقلانية، محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 76 ومن جهة أخرى فإن هذه اللغة تصبح قادرة على توليد سائر بنيات اللغة وفق قوانين .40»الاستعمال العادي لها استحضار الكمية الكبيرة والمعقدة من المعلومات، والمعجم الإلكتروني يقوم على وبناء قاعدة بيانات معجمية للمفردات اللغوية بنوعيها البسيط والمركب، ثم التخزين تنظيم النسقي لها، من أجل معالجتها واسترجاعها، ثم الفحص التوثيقي للنص المعجمي وال حيث تشمل . ومراجعته، وإنشاء الرسائل اللسانية انطلاقا من قواعد مضبوطة وصارمة قاعدة البيانات اللغوية المشفرة جميع المستويات الثلاثة الرئيسية في البحث اللساني والتركيب، ولا يزال ينقص إنجاز معاجم إلكترونية للدلالة، الأصوات والصرف: الحاسوبي على الأقل في مستواها الصوري الذي يحدد العلاقات المنطقية بين مختلف مكونات .41المتواليات اللسانية المقبولة في وجهيها الحقيقي والمجازي نحدر تتحدد المعالجة الآلية لبنية المعجم العربي في عائلات وأسر مورفولوجية ت من أصل اشتقاقي يعبر عنه بالجذر، ثم تصنف المشتقات وترتب من خلال علاقتها بالجذر، فنجد المشتقات الأولية المرتبطة مباشرة بالجذر، والمشتقات الثنائية المنبثقة عن المشتقات الأولية، والمشتقات الثلاثية المصاغة انطلاقا من الثنائيات الخ، كما يقوم الوحدات غير المستمرة وبرمجة الذاكرة على المعلومة النحوية الأكثر أو الحاسوب بتخزين الأقل تعقيدا مقترنة بوحداتها اللسانية، ويتعرف عليها في معجم اللغة وفق برنامج ، وانطلاقا 42)الإيتمولوجيا(المؤشرات النحوية وطريقة النطق أو الكلام، وأصول الكلمات قولة النحوية للكلمة، يعالج المعجم العربي في مستويات والم) التوليد(من نظام الاشتقاق الفعل (مستوى المشتقات الاسمية، مستوى المشتقات الفعلية، مستوى الفعل المجرد : ثلاثة ).الثلاثي، الأداة، الفعل الرباعي، الفعل المزيد ورغم أن استخدام الحاسوب في وضع المعاجم ذو قيمة وفعالية، إلا أن القدرات شرية للمعجميين متعذرة في مراحل معينة من عملية الحوسبة، لأن وضع المعاجمِ الب محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 77 لهم كفاءة علمية عالية في اللغوية عملٌ معقدٌ يحتاج إلى جهود جماعة من المعجميين جمع المعلومات وإحصاءها وتنظيمها في ضوء المناهج التقليدية في معاجم ثنائية اللغة المعاجم ثنائية اللغة المقابلات الضرورية للمصطلحات حيث تقدم . 43أو أحادية اللغة العلمية والتقنية، في حين ينحصر دور المعاجم الأحادية اللغة في تزويد المستعمل .بالمعلومات اللسانية والمصطلحات المعاصرة المرتبطة بكفايته اللغوية :المدقق الإملائي والنحوي والمشكل الآلي -3 الثلاثة على المعاجم الإلكترونية، حيـث يقـوم المـدقق الإملائـي تعتمد هذه المكونات على الخوارزميات اللسانية في المستويين الصوتي والصرفي، حتى يتعرف الحاسوب على بنية الكلمة العربية من خلال القواعد التي يضعها اللسانيون، لا من خلال معجم الكلمـات صوص العربية تذكر من بين خياراتها العادية ورغم أن أغلب برامج معالجة الن. المزود به التدقيق الإملائي والتـدقيق النحـوي إلا أنهـا لا تشـتغل إلا بمـا هـو موثـق سـلفا علـى الجهـاز ، ولهـذا قـد تخطـئ كلمـات 44من مخزون المعجمي ولا تعتمـد علـى محلـل صـرفي أو نحـوي كمـا . ذه التطبيقـاتجملا صحيحة لغويا، بسبب غياب الخبرة اللسـانية الحاسـوبية فـي هـ أو أن برامج التشكيل الآلي لم تنجح لحد السـاعة لعـدم اعتمادهـا المحلـل النحـوي الـذي أساسـاً .لم يطور بعد :المحلل الصرفي - 4 تعالج الدراسات الصرفية الحديثة الناحية التشكيلية والتركيبية للقوالب اللغوية ، وتتناول المفردات )واحق وسوابقل(والصيغ والأوزان الصرفية وما يتصل بها من لواصق من حيث ترتيب أصواتها واشتقاقاتها وأجزائها وزيادتها، وتبحث في العناصر الصرفية أو الوحدات المورفيمية، التي من وظائفها الخطابية الربط بين أجزاء الجملة والكلمات، وهي تدخله، مورفيمات تدخل في مجالها العنصر الصوتي، ومورفيمات لا: ثلاثة أنواع .45ومورفيمات صورية خالية من العلامات الصرفية وهنا يتبين أن علم الصرف يعتمد في مسائله على ما تقدمه له البحوث الصوتية من نتائج، وله دور كبير في الدراسات النحوية والمعجمية، من خلال تحديده أصول أبنية محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 78 معنوي في مدلولها، والتيالكلمة بصيغها الأصلية والعارضة وما يلابسها من تغيير لا يمكن فهمها دون دراسة للأصوات وخاصة عند الابتداء والوقف والتخفيف والتثقيل، ولا سيما أن للنبر والتقسيم دوراً في تكوين العلامة الصرفية، فالمفهوم الصرفي يحدد الصيغ التي تعبر و ، بواسطة الجهاز الصوتي، والسياق، وحركات أوائل الكلمات ووسطها من أراد معرفة النحو أن يبدأ بمعرفة التصريف «الوحدات الصرفية، يقول ابن جني عن .46»لأن معرفة ذات الشيء الثابت ينبغي أن يكون أصلا لمعرفة حاله المتنقلة ومما ابتدأ به في استخدام اللغة العربية في المنظومات المعلوماتية هو إنجاز له من أهمية في البحث والنشر الإلكترونيين وفي بناء المحللات معالج صرافي عربي لما الأخرى مثل المحلل التركيبي، المحلل الدلالي، المحلل التداولي، وفي تصنيف قواعد معرفة ل الصرافة العربية وتحقيق أصول المحلل الصرافي، وبناء قواعد المعطيات اللسانية ومعجم الجذور، واعتمدت أغلب أبحاث المستوى مثل معجم الكلمات الأدواتية العربية الصرفي العربي على متن لغة الأدب والصحافة بصفة عامة، حتى تكون المعالجة الآلية ، التحليل التركيبي والدلالي، والتوليد المعجمي والنصي: معالجة واقعية وعلمية تفيد في لمساعدة على نحت وتطوير المصحح الإملائي، وا، والمساعدة الآلية على الترجمة وبناء قواعد معطيات نصية ومصطلحية في جميع ، الكلمات والمصطلحات الجديدة .47التخصصات، وتطوير المصوتاتية الآلية لأجل التعرف على الكلام العربي يتم تطوير المحلل الصرافي بدراسة المناخ العام الذي سيتم فيه التجريب والاختبار يق نظام لتطوير قدرة هذا المحلل ببناء قوالب للمساعدة على عند المعالجة الآلية، ثم تحق التعرف على الأخطاء والبحث عن منهج ناجع للتعليم، ثم استكمال معالجة المستوى الصواتي، الذي يرتبط بالصرف والتغيرات الصوتية معاً، عند تطبيق أشكال - الصرافي بيانات وقواعد المعطيات اللسانية القلب والإبدال والإعلال، وذلك بتقوية أنظمة قواعد ال وقواعد المعرفة الصرافية وفق التصورات التجريبية المتاحة في التقنية الآلية، والبحث عن متن ملائم له يسمح بتقوية مجموع تلك القواعد بهدف تعميمها على باقي المتون في نظام .48اللغة العربية صرفا وصوتا وتركيبا ودلالة وتداولا محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 79 التعـرف البصـري علـى : برامج البحـث العلمـي اللغـوي فهـي كثيـرة ومنهـا أما مجالات ويبــدو أنــه لا توجــد نتــائج كبيــرة فــي مجــال . الحــروف، والتوليــف الصــوتي، والترجمــة الآليــة حوســبة البــرامج البحثيــة فــي اللســانيات الحاســوبية العربيــة، نظــراً لعــدم تغطيــة مجــال العتــاد . اللساني العربي بشكل وافٍ :لتعرف البصري على الحروفا -1 هو نظام إكساب الحاسوب مهارة التعرف والقراءة الصحيحة للمحارف المطبوعـة أو المكتوبة باليد، باستخدام خوارزميات التجزيء وخوارزميات التعرف المتعلقة بتقنية معالجة لـي الصور، ونظراً لتأخر نجـاح بـرامج رسـم المحـارف بالحاسـوب، وبـرامج إرشـاد القـارئ الآ إلــى معالجــة النصــوص واســتخدام قواعــد البيانــات الصــرفية فــي تقطيــع الكلمــات فــي الواقــع الــــورقي أو الحاســــوبي، فــــإن تقنيــــة تصــــميم برنــــامج التعــــرف الآلــــي العربــــي جــــاءت نســــبية ومــا زاد الأمــر صــعوبة بالنســبة للغــة العربيــة وجــود الحركــات التــي تقــع علــى . 49وضــعيفة جـــود الضـــمائر المســـتترة، واشـــتمال الكلمـــة علـــى أكثـــر مـــن مســـافة قريبـــة مـــن الحـــروف، وو ضـــمير، فـــلا يســـتطيع البرنـــامج التعـــرف علـــى بدايـــة الكلمـــة مـــن نهايتهـــا، أمـــا فـــي اللغـــات .الأجنبية فإن هذه التقنية أصبحت من الأمور التقليدية في البحث :التوليف الصوتي -2 ب ومهـــارة الضـــبط هـــو تقنيـــة إكســـاب الحاســـوب مهـــارة تحويـــل المنطـــوق إلـــى مكتـــو والقراءة الصوتية للنصوص المدخلة سواء عن طريـق لوحـة المفـاتيح أو عـن طريـق القـارئ الآلي دون ارتكاب أخطاء إملائية بـين الأصـوات المتشـابهة والمتقاربـة فـي المخـارج، وهـذه لا الإمـلاء الآلـي والترجمـة الآليـة الشـفوية، الحـوار الشـفوي مـع الآلـة، إ: التقنية تستخدم في أنـــه لـــم يتحقـــق منهـــا إلا الجـــزء اليســـير فـــي اللغـــة العربيـــة، بســـب عـــدم اكتمـــال بنـــاء العتـــاد اللساني، وخصوصية العربية في اقتصارها على كتابـة الصـوامت دون الصـوائت، والطـابع الانصـــهاري لكلماتهـــا فـــي المســـتوى الصـــرفي، واعتمـــاد حركـــة آخـــر الكلمـــة فـــي المســـتوى .50النحوي محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 80 :الآليةالترجمة -3 يلعــب الحاســـوب دوراً مهمــاً فـــي الترجمــة وفـــي تقــديم المصـــطلح لكــن لا يخـــرج عـــن : حدود مساعدة المترجمين البشر له، والترجمة بالحاسوب نوعان : الأولــى مســعفة بالحاســوب، تعتمــد علــى مخــزون مشــفر مــن قواعــد بيانــاتالترجمــة وكل إلى الحاسـوب ترجمـة أوليـة كلمات وتعبيرات وجمل مع مقابلاتها من اللغة الهدف، وت تقتصـــر علـــى المعـــاني المعجميـــة للمفـــردات التـــي يتـــألف منهـــا الـــنص، لعـــدم مقدرتـــه علـــى ترجمة المعاني المجازية للمفردات التي تكتسبها في السياق التركيبي، ممـا يسـتدعي تـدخل .51المترجم لإعادة تحرير النص الثانية آلية ترتكز على المعرفة اللغوية الدقيقة في جميع المستويات الترجمة ، ولا يوجد برنامج فعال للترجمة الآلية والبراغماتيةالصرفية والنحوية والمعجمية : اللغوية التامة من العربية وإليها، لتأخر البحث اللساني العام وافتقارها لأرضية عتادية لسانية حتاج إلى مدقق إملائي ونحوي، ومولد صرفي ونحوي، وهذه لم صلبة، فالمترجم الآلي ي وقد ظهرت الترجمة الآلية في الولايات المتحدة الأمريكية سنة . يكتمل تطويرها بعد سوب في الترجمة، ثم االذي يعد أول من استخدم الح" وارن ويفر"على يد الباحث 1947 ة الآلية فيما بين اللغات الأوربية سارت قدماً في باقي دول العالم، حيث تجاوزت الترجم ، رغم 52٪50٪، في حين لم تخضع اللغة العربية للترجمة الآلية إلا بنسبة 95نسبة حاجة العربية لهذا النوع من الترجمة في تزايد مستمر نظراً للكم الهائل من المعارف ، وقد ساعدت والعلوم الأجنبية التي تستغرق مدة طويلة جداً لترجمتها بالطريقة العادية الترجمة الآلية على ظهور ما يسمى بالبنوك الآلية للمصطلحات التي تسهل عمليات بالمملكة ) باسم: (وأهم بنوك المعلومات المصطلحية في الوطن العربي .التعريب والترجمة بمعهد ) المعربي(للشركة العالمية للإلكترونيات بالقاهرة، ) مكانز(العربية السعودية، .والأبحاث للتعريب بالرباط الدراسات محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 81 :، العوائق وسبل تجاوزهالعربيةاقتران الحوسبة باللغة ا اللغــة العربيــة تتمتــع ببرنــامج الكفايــة اللســانية مثــل بقيــة لغــات العــالم، وهــي تخــتص عــن غيرهــا بطبيعــة رياضــية وجبريــة تيسّــر حوســبتها، وتجعلهــا تســتجيب للقالــب الرياضــي أو بتركيبهــا، تنطلــق الكلمــة فيهــا مــن الجــذور لتفــرغ فــي قوالــب ســواء بأصــواتها أو بصــرفها صــرفية وتصــريفية قبــل أن تنتقــل إلــى مكانهــا المناســب فــي التركيــب الــذي تحكمــه قــوانين صــــورية مضــــبوطة، وبــــالرغم مــــن ذلــــك ومــــع الأســــف بقيــــت متــــأخرة مــــن زاويــــة المعالجــــة الناجحـة، وامـتلاك ناصـية الحاسوبية لمستوياتها، ومـن جانـب صـناعة البرمجيـات اللسـانية الحــوار مــع الآلــة بصــفة عامــة، فــي حــين اســتطاع الإنســان الغربــي وضــع بــرامج حاســوبية لسانية استوعبت جميع الخوارزميات الصورية التي تعرفها الآلة، وتمكـن مـن محـاورة الآلـة .بلغته الطبيعية ل أساسـي فـي إن صعوبات المعالجة الحاسوبية لمسـتويات اللغـة العربيـة تتمثـل بشـك ـــات اللغـــوي وانعـــدام نقـــص الخبـــرة اللســـانية الحاســـوبية ونقـــص فـــي فهـــم الحاســـوبي لمتطلب التعاون بينهما، حيث يرجع فشل البرمجيات التطبيقية العربية إلى اعتماد الخبرة الحاسوبية وإغفال الخبرة اللسانية الصورية، فقد اعتمد المبرمجون على بعض اللغويين غير القـادرين فهــم متطلبــات الحاســوب، فــزودوهم بمعلومــات أكاديميــة صــحيحة إلا أنهــا غيــر قــادرة علــى على الاستجابة لحاجة المبرمجين، فالغرب لم يشرعوا في وضع برامجهم التعليمية إلا بعـد أن اكتمـــل لـــديهم الوصـــف اللســـاني الحاســـوبي للغـــتهم، أمـــا نحـــن العـــرب فلـــم يكتمـــل ذلـــك يــة محصــورة فــي الخبــرة التربويــة والخبــرة الحاســوبية، أمــا الوصــف، وجــاءت برامجنــا التعليم الخبــرة اللســانية التــي تشــكل عصــبها المركــزي فلــم تؤخــذ فــي الحســبان، ممــا أدى إلــى عــدم نجاعتهــا وتــأخر دخــول التعلــيم عــن بعــد والتعلــيم الــذاتي إلــى المراكــز التعليميــة فــي العــالم .العربي يين والمهندســـين العـــرب هـــو الســـعي ولهـــذا فـــإن أول شـــيء يقـــع علـــى عـــاتق اللســـان الحثيــث إلــى اســتكمال بنــاء مولــد صــرفي ومحلــل صــرفي للغــة العربيــة، يــؤدي إلــى تطــوير مشروع المدقق الإملائي والمدقق النحوي والمشكل اللغـوي، وهـو مـا يعـد نقطـة البدايـة لأي محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 82 تعـرف التوليـف الصـوتي، ال: عمل لساني حاسـوبي تقـوم عليـه أهـم المجـالات البحثيـة وهـي : البصـري علـى الحـروف والترجمــة الآليـة، ومـن ثمـة صــناعة البـرامج البحثيـة الأخـرى مثــل الويـــب الـــدلالي، والفهـــم الآلـــي للنصـــوص، اســـتخلاص المعرفـــة، لفهرســـة الآليـــةالتوثيـــق وا و البـرامج التعليميـة المحليـة أو العالميـة علـى الانترنـت أو محركات البحث فـي الانترنـت، أ لكتروني، وعلى الجهات المسؤولة في البلاد أن تحرص على تكوين وإعـداد على العتاد الإ اللســـاني المؤهـــل فـــي مختلـــف التطـــورات النظريـــة التـــي تعرفهـــا اللســـانيات الصـــورية اليـــوم، . القـادر علـى وضـع وتصـميم الخوارزميـات اللســانية لمختلـف مسـتويات نظـام اللغـة العربيــة الـــذي يـــأتي دوره فـــي المرتبـــة الثانيـــة، وهـــو تنفيـــذ وكـــذا إعـــداد المهنـــدس الحاســـوبي النـــاجح العمليات الحاسوبية اللغوية التي يضعها اللساني، وتفعيل التعاون المستمر بينهما في بناء .صرح البرامج اللغوية ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــ :الهوامش محمد الديداوي، الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية، المركز الثقافي العربي، الدار - 1 .81، ص2002، 1البيضاء، ط محمد يحياتن، مخبر الممارسات اللغوية، تيزي وزو، : جوئيل رضوان، موسوعة الترجمة، ترجمة: يُنظر - 2 .20، ص2010الجزائر، .33، ص1996، 1بشير العيوى، الترجمة إلى العربية قضايا وآراء، دار الفكر العربي، مصر، ط - 3 مستوى التعليم، ندوة حول الترجمة العلمية، محمد هيثم الخياط، أهمية الترجمة في نشر العلم ورفع - 4 .40، ص1995جامعة الرباط، حسين بن زروق، ديوان المطبوعات الجامعية، الجزائر، : جورج مونان، اللسانيات والترجمة، ترجمة - 5 .60، ص2000 .61المرجع نفسه، ص - 6 .22، ص1996، 1ي، مصر، طبشير العيوى، الترجمة إلى العربية قضايا وآراء، دار الفكر العرب - 7 .64حسين بن زروق، ص: جورج مونان، اللسانيات والترجمة، ترجمة - 8 محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 83 ، 1رضا ناظميان، الترجمة ومناهجها التطبيقية بين العربية والفارسية، الدار الثقافية للنشر، القاهرة، ط - 9 .51، ص2002 محمود إسماعيل صيني، دار : الترجمة، ترجمةبيتر نيومارك، اتجاهات في الترجمة، جوانب من نظرية - 10 .16المريخ للنشر، الرياض، المملكة العربية السعودية، ص .08، ص1997، 1محمد عناني، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، مكتبة ناشرون، لبنان، ط - 11 لعلوم الشرعية محمد حسن عصفور، تأثير الترجمة على اللغة العربية، مجلة جامعة الشارقة ل - 12 .196، ص2007، 2، عدد4والإنسانية، مجلد .153محمد عناني، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، ص - 13 محمد حسن عصفور، تأثير الترجمة على اللغة العربية، مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية - 14 .196والإنسانية، ص .202المرجع نفسه، ص - 15 لاقة علم المصطلح بالترجمة، مجلة الممارسات اللغوية، جامعة تيزي وزو، الجزائر، روبحي لخضر، ع - 16 .208-207، ص2012، 10عدد محمود إسماعيل : بيتر نيومارك، اتجاهات في الترجمة، جوانب من نظرية الترجمة، ترجمة: يُنظر - 17 .76صيني، ص 18 - Hellal Yamina: La théorie de la traduction; approche thématique et pluridisciplinaire, OPU, Alger, p17 محمود إسماعيل صيني، : بيتر نيومارك، اتجاهات في الترجمة، جوانب من نظرية الترجمة، ترجمة - 19 .80ص .129المرجع نفسه، ص - 20 21 - Ines Oseki-Dépré: Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris, 1999, p60. محمود إسماعيل : بيتر نيومارك، اتجاهات في الترجمة، جوانب من نظرية الترجمة، ترجمة: يُنظر - 22 .84- 83صيني، ص سامية إدريس، مسائل في نظرية الترجمة والترجمة الأدبية، مجلة الخطاب، منشورات مخبر تحليل - 23 .353، ص2008، 03الخطاب، جامعة تيزي وزو، الجزائر، عدد .14محمد يحياتن، ص: جوئيل رضوان، موسوعة الترجمة، ترجمة: يُنظر - 24 .37أبو زكريا يحي بن شرف النووي الدمشقي، رياض الصالحين، مكتبة النهار، الجزائر، ص - 25 محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 84 سالم العيس، الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية، منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق، : يُنظر - 26 .7- 1ص، 1999 عبد العليم السيد منسي وعبد االله عبد الرزاق إبراهيم، الترجمة أصولها ومبادئها وتطبيقاتها، دار النشر - 27 .11، ص1995، 1للجامعات المصرية، ط رشيد بن مالك، إشكالية ترجمة المصطلح في البحوث السيميائية العربية الراهنة، الملتقى الوطني - 28 .04، ص2000ختلاف، جامعة وهران، السادس حول الترجمة والا لطيف زيتوني، دار المنتخب العربي، بيروت، : جورج مونان، المسائل النظرية في الترجمة، ترجمة - 29 .09، ص1994، 1ط .206، ص2000صالح بلعيد، دروس في اللسانيات التطبيقية، دار هومة، الجزائر، - 30 ضوء اللسانيات الحاسوبية، المؤسسة العربية للدراسات نهاد الموسى، العربية نحو توصيف جديد في - 31 .57والنشر، بيروت، ص ، 1994محمد نعمان مراد، المعالجة الحاسوبية للغة العربية، ندوة الحاسبات واللغة العربية، الكويت، - 32 .25ص ة العربية وبرمجتها نحو تعريب موحد للسانيات التطبيقي... مازن الوعر، اللسانيات والعلم والتكنولوجيا - 33 .19، ص1984، 22في الحاسبات الإلكترونية، مجلة اللسان العربي، الرباط، عدد .54 -53نهاد الموسى، العربية نحو توصيف جديد في ضوء اللسانيات الحاسوبية، ص - 34 لسانية في بناء معاجم آلية للغة العربية، مجلة التواصل -محمد الحناش، مشروع نظرية حاسوب - 35 .1990، 2للساني، عددا .المرجع نفسه - 36 .المرجع نفسه - 37 .2006، 1518مدخل إلى العلاج الآلي للمعجم العربي، مجلة الحوار المتمدن، عدد: عمر مهديوي - 38 .المرجع نفسه - 39 مجلة التواصل لسانية في بناء معاجم آلية للغة العربية،-مشروع نظرية حاسوب: محمد الحناش - 40 .اللساني .مدخل إلى العلاج الآلي للمعجم العربي، مجلة الحوار المتمدن: عمر مهديوي - 41 محمود إسماعيل صيني، نحو معجم عربي للتطبيقات الحاسوبية، السجل العلمي لندوة استخدام اللغة - 42 .65، ص1992العربية في تقنية المعلومات، مكتبة الملك عبد العزيز العامة، الرياض، .مدخل إلى العلاج الآلي للمعجم العربي، مجلة الحوار المتمدن: مهديويعمر - 43 محمد عرباوي.أ العربيةتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة 85 محمد الحناش، اللغة العربية والحاسوب قراءة سريعة في الهندسة اللسانية، مجلة التواصل اللساني، - 44 .2003، 09المغرب، عدد ، 1991محمد خليفة الدناع، دور الصرف في منهجي النحو والمعجم، منشورات جامعة قاريونس، - 45 .32ص ابن جني، المصنف في شرح كتاب التصريف للمازني، تحقيق إبراهيم مصطفى وعبد االله أمين، - 46 .04، ص1954القاهرة، ، 1558مجلة الحوار المتمدن، عدد عزالدين غازي، الصرافة الحاسوبية العربية، محاولة في التأصيل، - 47 2006. .المرجع نفسه - 48 .محمد الحناش، اللغة العربية والحاسوب قراءة سريعة في الهندسة اللسانية، مجلة التواصل اللساني - 49 .المرجع نفسه - 50 .المرجع نفسه - 51 لس الأعلى للغة العربية، تهامي كريمة، اللغة العربية قادرة على احتواء التكنولوجيا، منشورات المج - 52 .316، عدد خاص، ص2005الجزائر، ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ